Episode 48: Teenage Tohuwabohu


This is the german translation of 'Phill from GCHQ'. You can find the english version here.

Liebe Comicfreunde,
hier also die erste Seite des zweiten Teils von "Phill vom GCHQ". Es geht los mit einem mysteriösen Flashback. Keine der Figuren auf dieser Seite ist bisher aufgetaucht, oder doch?
Ich empfehle euch auf jeden Fall auch die Anmerkungen am Ende zu lesen.
Nun aber viel Spaß!

Phill vom GCHQ erscheint unter CC-BY -Lizenz. Original-Artwork und Idee von @katharsisdrill.


Die "ungezogene" Theresa May
In dem folgenden kurzen Clip wird Theresa May gefragt, was das Unartigste ist, dass sie jemals getan hat. Ihre Antwort nach einigem Zögern: "Dass sie mit ihren Freunden durch die Kornfelder gelaufen ist, hätten die Bauern nicht so toll gefunden."
@katharsisdrill meint dazu:
Ich habe fast Mitleid mit dem armen Premierminister, wenn ich diesen Clip sehe, aber ich denke, sie ist ziemlich hinterhältig, da sie es geschickt umdreht und ein Bild von sich selbst entwirft, wie sie in genau der Zeit, nach der sich ihre Wähler sehnen, auf den Feldern herumläuft... Jedenfalls kamen sie und Boris Johnson früh in den Comic und sie müssen eine Rolle spielen -
Mcbeth
Macbeth [war] einfach zu passend, weil es um die Übel von Macht und Politik geht - ich habe die Zeilen der Hexen viele Male gelesen und nachgelesen, um einen Weg zu finden, es sowohl lustig als auch im siebziger Jargon zu machen.
Die Eröffnungsszene von Orson Welles's Macbeth Filmadaption.
Nachfolgend ein kurzer Auszug auf Englisch und Deutsch zum Mitlesen:
ACT I
A desert place.
SCENE I
[Thunder and lightning. Enter three Witches]
First Witch: When shall we three meet again
In thunder, lightning, or in rain?
Second Witch: When the hurlyburly's done,
When the battle's lost and won.
Third Witch: That will be ere the set of sun.
[First Witch: Where the place?
Second Witch: Upon the heath.]
Third Witch: There to meet with Macbeth.
Quelle
Macbeth und Banquo treffen die Hexen in der Heide von Théodore Chassériau (gemeinfrei)
Erster Aufzug.
Ein offener Platz.
Erster Auftritt.
[Es donnert und blitzt. Die drei Hexen stehen da.]
Erste Hexe. Wann kommen wir drei uns wieder entgegen, In Donner, in Blitzen oder in Regen?
Zweite Hexe. Wann das Kriegsgetümmel schweigt, Wann die Schlacht den Sieger zeigt.
Dritte Hexe. Also eh der Tag sich neigt.
Erste Hexe. Wo der Ort?
Zweite Hexe. Die Heide dort.
Dritte Hexe. Dort führt Macbeth sein Heer zurück.
Zweite Hexe. Dort verkünden wir ihm sein Glück.
Der Titel
Im Original hat @katharsisdrill die Episode "Early Hurly-Burly" genannt und erklärt dazu:
Das Wort Hurly-Burly wird von den drei Hexen in Macbeth benutzt, die sich dabei auf die Schlacht beziehen, die Macbeth gerade für König Duncan gewonnen hat - im Comic hat es die doppelte Bedeutung, dass Theresa May später in ihrem Leben in einem späten Trubel stecken wird - mit Boris und Brexit und so.
Die Aufgabe für mich bestand darin, einen Begriff zu finden, der im Deutschen etwas Bekannter ist und gleichzeitig eine ähnliche lautmalerische Bedeutung hat. So kam ich auf "Tohuwabohu". Außerdem sollte nach Möglichkeit ein Reim oder eine Alliteration gefunden werden, der das Chaos der jugendlichen Theresa (im Gegensatz zum späteren Chaos) ausdrückt. Auch wenn "Teenage" eher ein Englischer Begriff ist, denke ich, dass man "Teenage Tohuwabohu" zumindest eher versteht, als "Early Hurly-Burly". Falls ihr eine bessere Idee habt, schreibt sie mir gerne in die Kommentare!
Bath Festival
Das Bath-Festival war übrigens ein britisches Pendant zu Woodstock und ertrank im Regen. Viele der großen Acts wie Jimi Hendrix und Pink Floyd blieben in den endlosen Warteschlangen auf den engen Sommerset-Straßen stecken, so dass Donovan das Publikum stundenlang unterhalten musste! Man lernt wirklich etwas, wenn man forscht.
Für alle neu hinzugekommenen Leser: Der dänische Künstler @katharsisdrill veröffentlicht seit September 2016 einen Webcomic über einen nerdigen Geheimagenten namens Phill auf Steemit. Nach ein paar Seiten habe ich ihn gefragt, ob ich eine deutsche Übersetzung davon machen darf. Kurz darauf hat dann @vcelier angefangen, den Comic auch auf Französisch zu übersetzen. Mittlerweile gibt es sogar eine mehrsprachige Homepage, auf der ihr alle bisher erschienen Seiten nachlesen könnt. Schaut mal hier!

Auf Steemit findet ihr die französischen Übersetzungen auf dem Profil
von @vcelier und die englischen Folgen bei @katharsisdrill - Die deutsche Übersetzung
gibt es bei mir!
Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit!
@shortcut