Episode 49: Purple Haze


This is the german translation of 'Phill from GCHQ'. You can find the english version here.

Liebe Comicfreunde,
die Shakespeare-Nachdichtung geht weiter: Die kommende britische Premierministerin hat ein kurzes Gespräch mit drei seltsamen Schwestern, aber im letzten Bild treffen wir auch einige bekannte Charaktere wieder. Das Trio Morty Mogg, Vincent Cavanaugh und Loretta (auch bekannt als heidnische Chorknaben), deren Traum etwas Unheilvolles voraussagt.
Ich empfehle euch auf jeden Fall auch die Anmerkungen am Ende zu lesen.
Nun aber viel Spaß!

Phill vom GCHQ erscheint unter CC-BY -Lizenz. Original-Artwork und Idee von @katharsisdrill.


Satire
Theresa May bekommt wieder einmal ihr Fett ab - aber da die britische Polit-Satire wirklich gnadenlos ist, ist sie wahrscheinlich daran gewöhnt.

Steve Bell, "The UK Conservative Government's front bench", 2017.
Ihr Vater war übrigens Hubert Brasier, Pfarrer der anglikanischen Church of England in Wheatley (Oxfordshire).
Purple Haze
Dabei handelt es sich um eine Cannabissorte, die ihren Namen weger ihrer lila Blüten und Blättern bekommen hat. Besonders bekannt wurde Purple Haze durch den gleichnamigen Song von Jimi Hendrix aus dem Jahr 1967.
Der Text:
Violetter Schleier in meinem Gehirn.
In letzter Zeit scheinen die Dinge nicht mehr dieselben zu sein.
Komisch, aber ich weiß nicht, warum.
Entschuldige mich, während ich den Himmel küsse.
Violetter Schleier rundum
Weiß nicht, ob ich drauf oder runter komme
Bin ich glücklich oder im Elend?
Was auch immer es ist, dieses Mädchen hat mich verzaubert.
Hilf mir, mir zu helfen.
Oh nein, nein, nein... Nein.
Ja
Violetter Schleier in meinen Augen
Ich weiß nicht, ob es Tag oder Nacht ist.
Du hast mir, hast mir den Kopf verdreht
Ist es morgen oder nur das Ende der Zeit?
Nein, hilf mir, ja! Oh nein nein nein oh hilf mir....
See you later, Alligator
"See You Later, Alligator" bedeutet "Tschüss" und wurde durch den Rock-’n’-Roll-Song von Bill Haley & His Comets zum geflügelten Wort. Für ein Jahrzehnt oder länger beendeten Hipster Gespräche mit dieser Phrase. Die Standardantwort war die nächste Zeile des Liedes: “After a while, crocodile.” Die Redewendung war allerdings angeblich vor allem in den Südstaaten schon vorher in Gebrauch.
Dagda
Dagda (irisch: Dago-dēvos, „Guter Gott“) ist eine zentrale Figur der keltischen Mythologie Irlands.
Dagda wird mit einer großen Keule dargestellt, seinem wohl wichtigsten Attribut. Diese Keule soll solche Ausmaße gehabt haben, dass er sie zeitweise auf einem Karren hinter sich herzieht. Mit seiner Keule vermag Dagda sowohl seine Feinde niederzustrecken als auch neues Leben zu schenken. Außerdem besitzt er einen Kessel, der unerschöpflich Speisen spendet [und eine magische Harfe].Quelle und mehr Infos
Für alle neu hinzugekommenen Leser: Der dänische Künstler @katharsisdrill veröffentlicht seit September 2016 einen Webcomic über einen nerdigen Geheimagenten namens Phill auf Steemit. Nach ein paar Seiten habe ich ihn gefragt, ob ich eine deutsche Übersetzung davon machen darf. Kurz darauf hat dann @vcelier angefangen, den Comic auch auf Französisch zu übersetzen. Mittlerweile gibt es sogar eine mehrsprachige Homepage, auf der ihr alle bisher erschienen Seiten nachlesen könnt. Schaut mal hier!

Original English versions at the account of @katharsisdrill.
Vous pouvez trouver les traductions en français sur le profil de @vcelier.
Las traducciones en español se encuentran en el perfil de @walden.
Die deutschen Übersetzung gibt es bei mir.
Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit!
@shortcut