This made me think about when I see the tipping point for Germany. For me it was in 2007: then there was a talkshow debate between Johannes B. Kerner (TV presenter), Eva Herman (the victim), Senta Berger, Margarethe Schreinemakers and Mario Barth (a really low-level comedian). Eva Herman had some strange opinions about family policy and the other (unqualified) guests labeled her as nazi. This was a kind of staged public "execution". | Das hat mich zum Nachdenken gebracht, wann ich den Wendepunkt für Deutschland sehe. Für mich war es 2007: Damals gab es eine Talkshow-Debatte zwischen Johannes B. Kerner (TV-Moderator), Eva Herman (das Opfer), Senta Berger, Margarethe Schreinemakers und Mario Barth (ein wirklich minderwertiger Komiker). Eva Herman hatte einige merkwürdige Ansichten über Familienpolitik, und die anderen (unqualifizierten) Gäste stempelten sie als Nazi ab. Dies war eine Art inszenierte öffentliche "Hinrichtung" (mehr hier und hier auf youtube) | Esto me hizo pensar en cuándo vi el punto de inflexión para Alemania. Para mí fue en 2007: entonces hubo un debate en un talkshow entre Johannes B. Kerner (presentador de televisión), Eva Herman (la víctima), Senta Berger, Margarethe Schreinemakers y Mario Barth (un cómico de muy bajo nivel). Eva Herman tenía algunas opiniones extrañas sobre política familiar y los otros invitados (no cualificados) la tacharon de nazi. Fue una especie de "ejecución" pública escenificada. |
Though I don't think Eva Herman's opinion is overly important or that she is overly qualified, this grotesque show was not only pointless, but, for me, it marked the end of a form of public debate culture. Culture in Germany was broken. Oligarchic state TV showed zero respect for dissidents. And in subsequent years that would show again and again. | Auch wenn ich Eva Hermans Meinung nicht für übermäßig wichtig oder übermäßig qualifiziert halte, war diese groteske Sendung nicht nur sinnlos, sondern für mich das Ende einer Form der öffentlichen Debattenkultur. Die Kultur in Deutschland war kaputt. Das oligarchische Staatsfernsehen zeigte keinerlei Respekt vor Andersdenkenden. Und das sollte sich in den folgenden Jahren immer wieder zeigen | Aunque no creo que la opinión de Eva Herman sea demasiado importante ni que esté demasiado cualificada, este grotesco espectáculo no sólo carecía de sentido, sino que, para mí, marcó el final de una forma de cultura de debate público. La cultura en Alemania estaba rota. La televisión estatal oligárquica no respetaba a los disidentes. Y en los años siguientes eso se demostraría una y otra vez. |
One year later the Great Financial Crisis hit, and the "rescue" of banks was "without alternative". | Ein Jahr später kam die große Finanzkrise, und die "Rettung" der Banken war "alternativlos". | Un año después sobrevino la Gran Crisis Financiera, y el "rescate" de los bancos quedó "sin alternativa". |
In 2011 when Fukushima was hit by a tsunami, the phasing out of nuclear energy was without alternative - without any analysis of the risks of other energy alternatives. Well-informed and scientific views were silenced. | Als Fukushima 2011 von einem Tsunami getroffen wurde, war der Ausstieg aus der Kernenergie alternativlos - ohne jegliche Analyse der Risiken anderer Energieträger. Gut informierte und wissenschaftliche Ansichten wurden ignoriert. | En 2011, cuando Fukushima fue azotada por un tsunami, el abandono progresivo de la energía nuclear se hizo sin alternativa, sin ningún análisis de los riesgos de otras alternativas energéticas. Se silenciaron opiniones bien informadas y científicas. |
Also in 2011 when the Greek government-debt crisis hit, the "rescue" of Greece or the Greeks (or really of EU banks?) was without alternative. What about Greece today? Even the "classical-liberal" German party FDP supported that rescue... leading to the formation of the new party "Alternative for Germany", which in the beginning was a classical-liberal party and tried to fill in the gap that was left behind by the FDP. The media once again demonized the party as far-right, which in the consequence (self-fulfilling prophecy?) attracted right-wing extremists. Today this party is a right-wing mess. | Auch 2011, als die griechische Staatsschuldenkrise ausbrach, war die "Rettung" Griechenlands oder der Griechen (oder wirklich der EU-Banken?) ohne Alternative. Und was ist mit Griechenland heute? Sogar die "klassisch-liberale" deutsche Partei FDP unterstützte diese Rettung... was zur Gründung der neuen Partei "Alternative für Deutschland" führte, die anfangs eine klassisch-liberale Partei war und versuchte, die Lücke zu füllen, die die FDP hinterlassen hatte. Die Medien verteufelten die Partei als rechtsextrem, was in der Folge (selbsterfüllende Prophezeiung?) Rechtsextremisten anzog. Heute ist diese Partei ein rechtsextremer Sumpf. | También en 2011, cuando se produjo la crisis de la deuda pública griega, el "rescate" de Grecia o de los griegos (¿o realmente de los bancos de la UE?) no tuvo alternativa. ¿Qué pasa hoy con Grecia? Incluso el partido "clásico-liberal" alemán FDP apoyó ese rescate... lo que llevó a la formación del nuevo partido "Alternativa para Alemania", que al principio era un partido clásico-liberal e intentó llenar el vacío que dejó el FDP. Los medios de comunicación volvieron a demonizar al partido como de extrema derecha, lo que en consecuencia (¿profecía autocumplida?) atrajo a extremistas de derecha. Hoy este partido es un desastre de derechas. |
And in 2015, the refugee crisis hit, and opinions that were contrarian to the mainstream were again labelled as extremist. | Und 2015 kam die Flüchtlingskrise, und Meinungen, die dem Mainstream zuwiderliefen, wurden erneut als extremistisch abgestempelt. | En 2015 llegó la crisis de los refugiados, y las opiniones contrarias a la corriente dominante volvieron a ser tachadas de extremistas. |