[SPA-ENG] tan pronto como (VIII) | as soon as (VIII) [poema | poem]

p1050765.jpg

tan pronto como (VIII)

¿por qué seguimos caminando?
¿por qué no morir aquí?
afuera hay chimangos,
en cada poste,
en cada árbol sin hojas,
luces extrañas en la noche,
las palabras crujen como hojarasca,
por qué no entonces,
en cualquier recoveco,
bajo el ala de una calandria,
entre las cortaderas,
despertar con los labios como piedras,
entre los vidrios rotos
donde los pájaros deshacen su vuelo,
¿quién querría entonces dilucidar nuestro rastro pegajoso
nuestras últimas luces en la polvareda?
avanzamos entre el barro,
desenredándonos poco a poco
bajo la mirada despreocupada de las avispas,
llevamos las palabras hechas trizas,
clavadas en la garganta
para ofrendarlas a quien ya no escucha,
dejamos el fuego en el atardecer en llamas,
el agua sobre el agua,
nuestros cuerpos anhelantes,
caigamos en silencio donde se yerguen las chilcas,
donde el viento mezcla los colores y las formas,
saludemos a los teros con un gesto ínfimo,
definitivo, inhumano,
un manojo de malezas en las manos,
y la certeza de que no fuimos memorables,
en cada picotazo, en cada coz,
habremos sido olvidados,
entre las fauces, en cada dentellada,
habremos sido olvidados,
vacíos y ausentes,
hemos olvidado,
y así caminamos,
con los recuerdos que nos cupieron debajo de las uñas,
las mentiras en los bolsillos,
el andar vacilante,
somos los que yerran,
los que tropiezan con sus propias palabras hechas grava



[ENG - Translated with Deepl. The translation of poetry is very complex, therefore, in this case, it is not intended to have literary value, but only to serve as an orientation for reading.]

as soon as (VIII)

why do we keep walking?
Why not die here?
outside there are chimangos,
on every pole,
on every leafless tree,
strange lights in the night,
words rustle like leaf litter,
why not then,
in every nook and cranny,
under the wing of a chalk-browed mockingbird,
among the pampas grass,
wake up with lips like stones,
among the broken glass,
where the birds undo their flight,
who would then want to elucidate our sticky trail,
our last lights in the dust?
we advance through the mud,
unraveling little by little
under the unconcerned gaze of wasps,
we carry the words torn to shreds,
stuck in our throats
to offer them to those who no longer listen,
we leave the fire in the flaming dusk,
the water on the water,
our longing bodies,
let's fall in silence where the chilcas stand,
where the wind mixes colors and shapes,
let's greet the teros with a tiny gesture,
definitive, inhuman,
a bunch of weeds in our hands,
and the certainty that we were not memorable,
in every peck, in every kick,
we will have been forgotten,
between the jaws, in every bite,
we will have been forgotten,
empty and absent,
we have forgotten,
and so we walk,
with the memories that fit under our fingernails,
the lies in our pockets,
the wavering gait,
we are the ones who err,
those who stumble over their own words turned to gravel



Esta es la octava parte de un largo poema, cuya primera versión fue publicada en los folletos de poesía Los vamos a cagar a coplas.

This is the eighth part of a long poem, whose first version was published in the poetry pamphlets Los vamos a cagar a coplas.

Primera parte / part One
Segunda parte / Part Two
Tercera parte / Part Three
Cuarta parte / Part Four
Quinta parte / Part Five
Sexta parte / Part six
Séptima parte / Part seven

La fotografía es de mi autoría.
The photograph is my own.

H2
H3
H4
Upload from PC
Video gallery
3 columns
2 columns
1 column
7 Comments