Los solitarios (IX)
Atravesamos a oscuras un largo túnel, el señor alto, que, según me dijo, se llamaba Herminio, y yo. Herminio me llevaba de la mano. Se refería a mí como "su majestad". Después de un rato de caminar a oscuras, el túnel se ensanchó. El espectáculo que se presentó ante mis ojos me dejó boquiaberto, como Livia cuando le dije que volviera al palacio, aunque sin olor a vinagre. Caminábamos por una amplia pradera, por la que correteaban innumerables solitarios de Rodrigues y algunos otros animales que desconocía por completo. No alcanzaba a ver de dónde provenía la luz, pero, evidentemente, había grietas en las rocas por donde entraban la luz del sol y el agua de la lluvia. Al costado del camino había un enorme y manso río en el que chapoteaban hipopótamos enanos, tan pequeños como un gatito o como un perro pequeño. Del otro lado del río se alzaba un amplio bosque de hongos gigantes. Un enorme gecko salió rápidamente de detrás de una roca y se escondió entre los hongos.
―Ese es el bosque donde habitan los lemures gigantes. Vivimos en paz. Ni ellos cruzan hacia este lado del río ni nosotros penetramos en su bosque.
Solitarios de Rodrigues, hipopótamos enanos, geckos y lemures gigantes, todos esos seres fabulosos que conocieron los primeros pobladores de la isla y que los campesinos decían ver de cuando en cuando por las zonas cercanas al bosque estaban allí, en gran número, como si hubieran encontrado refugio en el interior de la montaña.
Caminamos un largo rato, bordeando el río, hasta que llegamos a un nuevo túnel.
―Del otro lado de este túnel, su majestad, se encuentra el palacio real. Le hemos preparado un gran recibimiento.
¿Un recibimiento? ¿Cómo podían haber preparado un recibimiento en tan poco tiempo? Había algo extraño en todo esto. La forma de hablar de Herminio, sus gestos, el modo de caminar y de tomarme de la mano, todo me recordaba a Hortensio. Solo que Herminio era extremadamente flaco y Hortensio, extremadamente gordo.
―Herminio ―le dije―, ¿puedo hacerle una pregunta?
Asintió con la cabeza.
―Los solitarios de Rodrigues que salieron del bosque cuando me perseguían los campesinos, ¿se escaparon de las montañas o fueron soltados a propósito para que pudiésemos escapar?
―Fueron soltados, su majestad.
Caminamos unos pasos más, en silencio.
―Herminio, ¿puedo hacerle otra pregunta?
Herminio volvió a asentir con la cabeza.
―¿Sabían ya que yo intentaría escapar hacia el bosque?
―Sí, su majestad.
―¿Cómo lo sabían?
―Hortensio nos lo dijo.
―¿Hortensio? ¿Hortensio también sabía que intentaríamos escapar?
―Por supuesto, su majestad. Desde hace cientos de años, todos los reyes, llegados a cierta edad, escapan de palacio del mismo modo. Por eso domesticamos solitarios de Rodrigues. Es la tradición.
The solitaires (IX)
We went through a long tunnel in the dark, the tall man, who, he told me, was called Herminio, and I. Herminio led me by the hand. He referred to me as "your majesty". After a while of walking in the dark, the tunnel widened. The spectacle before my eyes left me speechless, like Livia when I told her to return to the palace, though without the smell of vinegar. We were walking through a wide meadow, where countless Rodrigues solitaires and some other animals I was completely unaware of were scampering about. I could not see where the light was coming from, but there were evidently cracks in the rocks through which the sunlight and rainwater were coming in. At the side of the road was a huge, tame river in which dwarf hippos, as small as a kitten or as a small dog, were splashing. On the other side of the river rose a vast forest of giant mushrooms. A huge gecko quickly came out from behind a rock and hid among the mushrooms.
“That is the forest where the giant lemurs live. We live in peace. Neither they cross to this side of the river nor do we enter their forest.”
Rodrigues solitaires, dwarf hippopotamuses, geckos and giant lemurs, all those fabulous beings that the first settlers of the island knew and that the peasants said they saw from time to time in the areas near the forest were there, in great numbers, as if they had found refuge in the interior of the mountain.
We walked for a long time, skirting the river, until we came to a new tunnel.
“On the other side of this tunnel, your majesty, is the royal palace. We have prepared a grand reception for you.”
A reception? How could they have prepared a reception in such a short time? There was something strange about all this. The way Herminio spoke, his gestures, the way he walked and held my hand, everything reminded me of Hortensio. Only Herminio was extremely skinny and Hortensio was extremely fat.
“Herminio," I said, "can I ask you a question?”
He nodded his head.
“The Rodrigues solitaries that came out of the forest when I was being chased by the peasants, did they escape from the mountains or were they released on purpose so we could escape?”
“They were let loose, your majesty.”
We walked a few more steps, in silence.
“Herminio, may I ask you another question?”
Herminio nodded again.
“Did you already know that I would try to escape into the forest?”
“Yes, your majesty.”
“How did you know?”
“Hortensio told us.”
“Hortensio? Hortensio also knew that we would try to escape?”
“Of course, your majesty. For hundreds of years, all kings, when they reach a certain age, escape from the palace in the same way. That's why we tame Rodrigues' solitaries. It is the tradition.”
Esta es mi primera historia en serie para Scholar and Scribe. Es una historia que fue pensada para chicos, aunque a veces tengo dudas respecto al resultado.
El idioma original es el español. La traducción al inglés fue hecha con Deepl, por lo que no aspira a tener méritos literarios. Es recomendable leerla en español para poder apreciarla mejor, al menos en lo que al estilo de escritura se refiere. Los problemas de traducción comienzan ya con el título, que es un juego de palabras entre el animal extinto “solitario de Rodrigues” y la palabra “solitario”, que en español hace referencia a una persona que vive en soledad. Entiendo que en inglés la palabra “solitaire”, que se encuentra en el nombre del animal (Rodrigues solitaire) no tiene el mismo sentido.
El cabezal fue hecho con lettering por la talentosa diseñadora y artista @lauraptis, que está dando sus primeros pasos en Hive. La fotografía usada como fondo es de Pixabay.
Para aquellos que aún no conocen Scholar and Scribe, es una comunidad de escritores que surgió hace unos meses dentro de la comunidad de PIZZA. Tiene dos tokens propios, Scholar and Scribe, y un montón de proyectos para llevar la escritura en Hive al siguiente nivel.
This is my first serialized story for Scholar and Scribe. It's a story that was intended for children, although I sometimes have doubts about the outcome.
The original language is Spanish. The English translation was made with Deepl, so it does not aspire to have literary merits. It is advisable to read it in Spanish in order to appreciate it better, at least as far as the writing style is concerned. The translation problems begin with the title, which is a play on words between the extinct animal "solitario de Rodrigues" and the word "solitario", which in Spanish refers to a person who lives in solitude. I understand that in English the word "solitaire", which is found in the name of the animal (Rodrigues solitaire) does not have the same meaning.
The header was made with lettering by the talented designer and artist @lauraptis, who is taking her first steps in Hive. The photo used as background is from Pixabay.
For those of you who don't know Scholar and Scribe yet, it's a community of writers that emerged a few months ago within the PIZZA community. It has two tokens of its own, Scholar and Scribe, and a bunch of projects to take Hive writing to the next level.