Los solitarios (VII)
Unos días después, cuando yo ya daba mi plan por fracasado, entró Hortensio a mi habitación a contarme las novedades del reino. Entre ellas, me contó que mi consejero de relaciones exteriores había salido a dar un paseo por los alrededores, a pesar de la prohibición al respecto, como usted, su majestad, ya sabe, y, durante ese paseo no permitido había visto una especie de paloma gigante, que le había llamado mucho la atención. En opinión de Hortensio era una fabulación del consejero, para que su majestad no lo enviara al calabozo. ¿Y si es un solitario de Rodrigues?, le dije. Hortensio negó repetidamente con la cabeza.
―Hortensio ―le dije entonces― quiero que organice para esta tarde una expedición para cazar al solitario de Rodrigues. Aquel que traiga al solitario vivo al reino recibirá una importantísima recompensa. Yo mismo participaré de la expedición.
Esa misma tarde, poco después del almuerzo, salió del palacio la comitiva real. Los campesinos ya habían sido informados de la recompensa que prometía el rey y partían también en pequeños grupos, con sus azadas en mano.
En la comitiva real estaban todos los funcionarios importantes del palacio: el rey, por supuesto, los consejeros, mi tutor, Hortensio, el cocinero real, y muchos más, incluso unos cuantos que veía por primera vez en mi vida. Livia también estaba en la comitiva. Su tarea era transportar al consejero de agricultura, que si bien se arrastraba por el piso de mil maravillas, era más afecto a devorar el suelo del lugar que a aventurarse a lejanas praderas.
Caminamos cerca de media hora por las tierras aledañas al palacio en dirección del río, puesto que era más probable que el solitario de Rodrigues habitara en las inhóspitas regiones del otro lado del río que en los transitados caminos que rodeaban el palacio. Mi situación no era muy buena: Livia llevaba a upa a mi consejero de agricultura y Hortensio llevaba de una mano al consejero de guerra y de la otra al consejero de relaciones exteriores. Iban cantando una canción espantosa, probablemente inventada por Hortensio o por algún campesino.
«Nuestro gran rey Felisberto
se hizo un día a la mar
intentando así escapar
de la oscura maldición
que lanzó en una oración
el terrible Baltasar.»
Para realizar mi plan tenía primero que reunir a mi grupo de consejeros. El más fácil era mi consejero de agricultura. Me di vuelta y le dije a Livia: «Mujer, a partir de aquí el trayecto se vuelve muy peligroso para ti, da media vuelta y regresa a palacio, yo cuidaré del consejero de agricultura». Livia esbozó un ademán de protesta (¿cómo va a ser peligroso para mí, que enfrento todas las noches a los malvados seres de los pasillos?, habrá pensado), pero cuando quiso pasar del esbozo al ademán, el consejero de agricultura ya estaba en mis brazos. Seguí caminando y la dejé allí parada, boquiabierta y con un fuerte olor a vinagre.
Apreté el paso para unirme a la comitiva. Ya estábamos muy cerca del río. Hortensio y los consejeros seguían cantando la canción.
«Pero el pobre de Rodrigues
nunca fue buen cazador
y era un mal conocedor
del relieve de la loma
donde estaba la paloma
mirándolo con dulzor.»
Los consejeros cantaban con fuerza. Se los veía felices. Un pensamiento, como un rayo, vino a mi mente real: ¿sería Hortensio su padre? A lo lejos ya podía verse la orilla del río y se escuchaba el sonido del agua que corría.
«Cuando quiso atraparla
lo tocó la adversidad
¿o fue la casualidad
quien lo hizo tropezar
y quebrarse el costillar
con tanta facilidad?»
Llegamos al río. Para cruzar a la otra orilla había un viejo puente colgante, desvencijado y maltrecho. Había sido construido por el hijo del rey Felisberto, en las épocas en que todavía los seres humanos acostumbraban cruzar al otro lado del río para cazar solitarios de Rodrigues y otros animales que abundaban en ese entonces en la isla. Luego había quedado abandonado. Hacía muchos años que nadie se atrevía, que yo supiera, a cruzar a través de él. Debajo del puente no había gran cosa, es cierto, solo el agua helada hasta la cintura y piedras resbalosas por el verdín. Ordené a la comitiva que cruzara el puente, de a uno a la vez, no fuera que el peso hiciera que el puente se cayera. Quedamos Hortensio, mis tres consejeros y yo. Ordené a Hortensio que cruzara. Quería hacerlo con los consejeros de la mano, pero no se lo permití. No, Hortensio, el puente puede caerse por el peso, argumenté. Cruzó solo, a desgano. El puente se bamboleaba de un lado hacia otro, crujía, se hundía casi hasta rozar el agua, pero finalmente Hortensio logró atravesarlo.
Ahora, dije, es mi turno. Comencé a cruzar el puente con el consejero de agricultura a upa, intentando comerse mi brazo. Di unos pasos, con cara de horror y volví a la orilla. «Tengo vértigo», les grité. Del otro lado me hacían señas de que avanzara. Di otra vez unos pasos por el puente. Retrocedí. «No puedo ―grité―. El puente se mueve mucho». Entonces le pedí a Hortensio a los gritos que siguieran el camino, que nosotros cruzaríamos por el puente del Este, que era mucho más seguro. Ya los alcanzaríamos luego. Hortensio aceptó a regañadientes. Empezamos a caminar hacia el Este, mis consejeros y yo. A lo lejos volví a escuchar la voz de Hortensio, que seguía cantando la canción con su vozarrón desafinado.
«De ese modo el consejero
recibió una lección
y por esa quebrazón
dice el dicho: "nunca hostigues
solitarios de Rodrigues
pues serán tu perdición."»
The solitaires (VII)
A few days later, when I had already considered my plan a failure, Hortensio came into my room to tell me the news of the kingdom. Among them, he told me that my adviser of foreign relations had gone for a walk in the surroundings, despite the prohibition in this respect, as you, your majesty, already know, and, during this not permitted walk, he had seen a kind of giant pigeon, which had attracted his attention. In Hortensio's opinion it was a fabulation of the counselor, so that your majesty would not send him to the dungeon. “What if it is a Rodrigues solitaire,” I said. Hortensio shook his head repeatedly.
“Hortensio," I then told him, "I want you to organize for this afternoon an expedition to hunt down the Rodrigues solitaire. Whoever brings the solitaire alive to the kingdom will receive a very important reward. I myself will take part in the expedition.”
That same afternoon, shortly after lunch, the royal retinue left the palace. The peasants had already been informed of the reward promised by the king and were also leaving in small groups, with their hoes in hand.
In the royal retinue were all the important officials of the palace: the king, of course, the counselors, my tutor, Hortensio, the royal cook, and many more, including a few I was seeing for the first time in my life. Livia was also in the retinue. Her task was to transport the agricultural advisor, who, while he crawled across the floor in a thousand wonders, was more fond of devouring the local soil than venturing to distant meadows.
We walked for about half an hour through the lands surrounding the palace in the direction of the river, since it was more likely that Rodrigues' solitaire would dwell in the inhospitable regions on the other side of the river than on the busy roads surrounding the palace. My situation was not very good: Livia was carrying my agricultural advisor and Hortensio was holding the war advisor in one hand and the foreign relations advisor in the other. They were singing a dreadful song, probably invented by Hortensio or by some peasant.
"Our great king Felisberto
went to sea one day
thus trying to escape
from the dark curse
that was cast in a phrase
by the terrible Balthasar."
To carry out my plan I first had to assemble my group of advisors. The easiest one was my agricultural advisor. I turned and said to Livia, "Woman, from here on the journey becomes very dangerous for you, turn around and go back to the palace, I will take care of the agricultural advisor." Livia sketched a gesture of protest (how can it be dangerous for me, who faces the evil beings of the corridors every night, she must have thought), but when she wanted to go from sketch to gesture, the agricultural advisor was already in my arms. I kept walking and left her standing there, dumbfounded and smelling strongly of vinegar.
I quickened my pace to join the retinue. We were already very close to the river. Hortensio and the counselors were still singing the song.
"But poor Rodrigues
was never a good hunter
and was a poor connoisseur
of the relief of the hill
where the dove was
looking at him with sweetness."
The counselors were singing loudly. They looked happy. A thought, like a flash of lightning, came to my royal mind: would Hortensio be his father? In the distance the river bank could already be seen and the sound of rushing water could be heard.
"When he wanted to catch her
did adversity touch him
or was it chance
that made him stumble
and break his ribs
so easily?"
We reached the river. To cross to the other bank there was an old suspension bridge, rickety and battered. It had been built by King Felisberto's son, in the times when human beings still used to cross to the other side of the river to hunt Rodrigues solitaires and other animals that abounded at that time on the island. Then it had been abandoned. It had been many years since anyone had dared, as far as I knew, to cross across it. Underneath the bridge there was nothing much, it is true, only the waist-deep freezing water and slippery stones due to the greenish moss. I ordered the party to cross the bridge, one at a time, lest the weight make the bridge fall down. Hortensio, my three advisors and I were left. I ordered Hortensio to cross. He wanted to do it with the counselors by the hand, but I did not allow him to do it. “No, Hortensio, the bridge might fall down under the weight,” I argued. He crossed alone, reluctantly. The bridge wobbled back and forth, creaked, sank almost to the water, but finally Hortensio made it across.
“Now,” I said, “it's my turn.” I started to cross the bridge with the agricultural advisor in tow, trying to eat my arm. I took a few steps, looking horrified, and returned to shore. "I have vertigo," I shouted to them. On the other side they were waving me forward. I took another few steps across the bridge.
I stepped back. "I can't," I shouted. “The bridge is moving too much.” Then I shouted to Hortensio to follow the road, that we would cross by the eastern bridge, which was much safer. We would catch up with them later. Hortensio reluctantly agreed. We started walking east, my advisors and myself. In the distance I heard Hortensio's voice again, still singing the song in his off-key voice.
"In that way the counselor
received a lesson
and by that crack
the saying goes: 'never harass
Rodrigues' solitaires
for they will be your undoing."
Esta es mi primera historia en serie para Scholar and Scribe. Es una historia que fue pensada para chicos, aunque a veces tengo dudas respecto al resultado.
El idioma original es el español. La traducción al inglés fue hecha con Deepl, por lo que no aspira a tener méritos literarios. Es recomendable leerla en español para poder apreciarla mejor, al menos en lo que al estilo de escritura se refiere. Los problemas de traducción comienzan ya con el título, que es un juego de palabras entre el animal extinto “solitario de Rodrigues” y la palabra “solitario”, que en español hace referencia a una persona que vive en soledad. Entiendo que en inglés la palabra “solitaire”, que se encuentra en el nombre del animal (Rodrigues solitaire) no tiene el mismo sentido.
El cabezal fue hecho con lettering por la talentosa diseñadora y artista @lauraptis, que está dando sus primeros pasos en Hive. La fotografía usada como fondo es de Pixabay.
Para aquellos que aún no conocen Scholar and Scribe, es una comunidad de escritores que surgió hace unos meses dentro de la comunidad de PIZZA. Tiene dos tokens propios, Scholar and Scribe, y un montón de proyectos para llevar la escritura en Hive al siguiente nivel.
This is my first serialized story for Scholar and Scribe. It's a story that was intended for children, although I sometimes have doubts about the outcome.
The original language is Spanish. The English translation was made with Deepl, so it does not aspire to have literary merits. It is advisable to read it in Spanish in order to appreciate it better, at least as far as the writing style is concerned. The translation problems begin with the title, which is a play on words between the extinct animal "solitario de Rodrigues" and the word "solitario", which in Spanish refers to a person who lives in solitude. I understand that in English the word "solitaire", which is found in the name of the animal (Rodrigues solitaire) does not have the same meaning.
The header was made with lettering by the talented designer and artist @lauraptis, who is taking her first steps in Hive. The photo used as background is from Pixabay.
For those of you who don't know Scholar and Scribe yet, it's a community of writers that emerged a few months ago within the PIZZA community. It has two tokens of its own, Scholar and Scribe, and a bunch of projects to take Hive writing to the next level.