[Bree's 번역 이야기] #32. "당해도 싸."는 뭐라고 번역하지? - 인과응보 시리즈 3탄

번역.jpg


"넌 당해도 싸. 쌤통이다." 이런 말은 영어로 뭐라고 할까?

Today I'd like to translate "당해도 싸." People say this when something bad happens to someone, and they think they deserve the bad luck. You can say in English, "He deserved it." or "It served him right."


이명박 구속 기념으로 연재되고 있는 Bree's 번역 이야기, 인과응보 시리즈! 마지막 3탄을 들고 왔다. 1탄에서 배웠던 What goes around comes around나 You reap what you sow는 다소 중립적인 느낌이다. "좋은 일이건 나쁜 일이건, 자기가 행한 대로 되돌아 온다. 좋은 일을 하면 좋은 결과가, 나쁜 일을 하면 나쁜 결과가 온다."는 말이니까.

반면에 2탄에서 배운 표현에는 약간의 감정이 들어가 있다. You asked for it이나 He had it coming 같은 문장은 "자업자득이야. 네가 자초한 일이야. 너 때문에 일어난 일이야. 누굴 탓하니?"처럼 그 사람을 비난하는 뉘앙스가 있다.

이번에 배울 3탄은 여기에서 한 발 더 나아간다. "나쁜 일을 당했다고? 쌤통이다. 넌 그래도 싸."라며 비난에다가 비꼬기까지 하니까.


쌤통이다. 자업자득이야. He deserves it.



오늘 배울 첫 번째 표현은 바로 He deserves it.이다.

deserve: ~를 받을 만하다, ~할 만한 가치가 있다.

deserve는 중립적인 단어다. 따라서 좋은 일에도, 나쁜 일에도 모두 쓸 수가 있다. 만일 좋은 일이 일어났을 때 You deserve it!이라고 하게 되면 "넌 그럴 만해. 그럴 가치가 있어."하며 축하해주는 말이 된다. 하지만 나쁜 일이 일어났을 때 쓴다면? "그런 일 당해도 싸. 쌤통이다."가 되는 것이다.

좋은 일이 일어났을 때 쓰는 deserve.

A: I won the first prize!!
B: Congratulations! You deserve it. I know you've worked so hard.

A: 나 1등 했어!
B: 축하해! 넌 1등 할 만해. 그동안 진짜 열심히 했잖아.

(( 단어들 ))

win the first prize: 1등을 타다. 1등으로 입상하다.
congratulations: 축하해. (반드시 복수로 써준다)




나쁜 일이 일어났을 때도 deserve를 써보자.

A: Jordon got fired. Did you know that?
B: He deserves it. He was the worst colleague ever.

A: 조던 해고됐대. 알고 있었어?
B: 쌤통이다. 그래도 싸지. 최악의 동료였어.

(( 단어들 ))

get fired: 해고되다
worst: 최악의
colleague: 동료


What goes around comes around. He had it coming.
He deserves it. It serves him right.
아는 표현 다 갖다 붙여봄.


그래도 싸. It serves him right.



비슷한 표현으로 It serves him right이라는 말도 있다.

serve: 제공하다, 봉사하다. ~한 취급을 하다, ~한 대우를 하다.
serve 누구 right: 나쁜 일이 일어난 것이 마땅하다.

단어 뜻에서 보다시피 serve에는 '~한 대우를 하다'라는 뜻이 있는데, 그 뒤에 right이 붙으면 "~를 올바르게 대우했다, 마땅히 대접했다"는 뜻이 된다. 의역을 하자면, "(그런 나쁜 일이 일어난 것은) 타당하다. 참으로 마땅하다. 그럴만하다."는 뜻이 된다.


A: I heard he's in jail.
B: It serves him right.

A: 감옥 갔다며?
B: 그래도 싸지.

(( 단어들 ))

jail: 감옥.


오늘 번역은 어떠셨나요? What goes around comes around. He had it coming. He deserves it. It serves him right. 지금까지 배웠던 표현들 다 써먹어보고 싶군요.
인과응보야. 스스로 자초한 일이지. 자업자득이야. 그래도 싸. 쌤통이닷! 갑자기 어렸을 때 하던 말장난이 떠오르네요. 쌤통 도레미통 깡통!! It serves him right!

앞으로도 재미있는 번역 이야기 들고 오겠습니다. 지금까지 Bree였습니다! :)


덧붙이는 말씀: 번역가는 저마다 자신의 철학과 기준에 맞춰 고심 끝에 번역을 합니다. 글을 읽으시는 분들 중에는 제가 번역한 것이 틀리다고 생각하시는 분도 계실 수 있습니다. 하지만 명백한 오역이 아니라면, 틀린 게 아니라 '다른 번역'인 거라고 이해해주시면 고맙겠습니다. 물론 건전한 토론과 질문은 언제든지 환영합니다. :)

[Bree's 번역 이야기] 지난 글들 최근 5개 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 번역 이야기들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^

[Bree's 번역 이야기] #27. "아, 쫌!"은 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #28. "낸들 아니?"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #29. "이래라 저래라 하지 마!"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #30. "자업자득이야."는 뭐라고 번역하지? - 인과응보 시리즈 1탄

[Bree's 번역 이야기] #31. "네가 자초한 일이야."는 뭐라고 번역하지? - 인과응보 시리즈 2탄


follow_bree1042.gif

H2
H3
H4
Upload from PC
Video gallery
3 columns
2 columns
1 column
77 Comments