tan pronto como (IX)
todavía tenemos las semillas,
me susurraste al despertarte,
la mirada germinal entre las moscas,
puedo hacer música con las cañas partidas,
en aquel entonces, nos dijo con voz ronca,
no sabía que era posible encallar en el tiempo,
apenas lo miramos, casi no abría la boca,
los dientes negros de masticar barro,
como si el tiempo fuera algo que nos llegara a las rodillas,
por qué mentimos,
incluso aquí,
bajo este cielo inverosímil,
desnudando cuerpos ya desnudos,
cuando la luz, aunque tenue,
nos cegaba hasta la indiferencia,
nunca tuvimos más que un pozo,
sus ojos como fosas,
hay un pájaro bebiendo en mi cabeza,
miren de cerca, nos dijo,
estoy enterrado en mis propios ojos,
escuchen, alguien grita en mi garganta,
me llevo en volandas,
soy el fuego que sostiene el mundo,
oigan cómo crepitan los pelos de mi barba,
por qué siquiera mentimos,
por qué encauzamos la vida,
hace horas que estoy segando la hierba seca,
hay ratas en el yuyal,
hay espinas, acaso serpientes,
flores que es peligroso mirar, incluso de lejos,
podríamos contemplar el brillo metálico de nuestras manos,
tanta belleza en una mirada interminable,
pero hay ratas anidando en el yuyal,
pastos que podrían cortarte la cabeza de un golpe, quién sabe,
tal vez te hundas lentamente, una vez más,
y te encuentre la noche rodeado de dientes de comadreja,
y entonces qué harás,
cuando se vayan, dejen los labios entornados,
queremos que hablen en chirridos,
queremos la lengua primigenia, por favor,
la que mata las ratas con solo nombrarlas, por favor,
la que quema la hierba con interjecciones, por favor,
la que hace llover con un alarido, por favor,
queremos la muerte certera y textual,
queremos palabras como látigos,
literalmente, por favor,
queremos nombrar las flores que se abren de noche,
una por una,
polinicemos en la noche, dijo,
nuestro pico de hierro se abre y liba,
nuestras patas de hierro llenas de polen,
somos prístinos aún,
y mentimos incansablemente,
al vaivén de la hamaca,
enfrentados al viento,
a deshora, de puntillas,
no hay salida,
puedo entonar canciones alegres, declamar,
no hay salida,
mis brazos como lanzas,
ya no hay nada,
puedo acolchar la tierra,
nos queda el vuelo inusual de las tijeretas,
y luego nada, solo nuestras mentiras,
la luna gris burlándose,
las puertas derrumbadas,
nuestros recuerdos rechinando,
no fuimos memorables,
nos estamos olvidando,
no hay nada,
tenemos aún el calor,
escondimos pájaros detrás de las palabras,
escorpiones bajo las piedras,
pero solo quedan palabras detrás de las palabras,
piedras bajo las piedras,
escorpiones en nuestra lengua
[ENG - Translated with Deepl. The translation of poetry is very complex, therefore, in this case, it is not intended to have literary value, but only to serve as an orientation for reading.]
as soon as (IX)
we still have the seeds,
you whispered to me when you woke up,
the germinal gaze among the flies,
I can make music with the broken reeds,
back then, you told us in a hoarse voice,
I didn't know it was possible to run aground in time,
we hardly looked at him, he hardly opened his mouth,
his teeth black from chewing mud,
as if time was something that reached our knees,
why we lie,
even here,
under this implausible sky,
undressing already naked bodies,
when the light, though dim,
blinded us to indifference,
we never had more than a well,
its eyes like pits,
there's a bird drinking in my head,
look closely, he told us,
I'm buried in my own eyes,
listen, someone screams in my throat,
I'm being carried around,
I am the fire that sustains the world,
hear how the hairs in my beard crackle,
why do we even lie,
why do we channel life,
I've been mowing the dry grass for hours,
there are rats in the weeds,
there are thorns, perhaps snakes,
flowers that are dangerous to look at, even from afar,
we could contemplate the metallic shine of our hands,
so much beauty in an endless gaze,
but there are rats nesting in the yuyal,
grasses that could cut your head off with one blow, who knows,
maybe you'll sink slowly, once again,
and the night will find you surrounded by weasel teeth,
and then what will you do,
when you leave, leave your lips curled up,
we want them to speak in chirps,
we want the primal tongue, please,
the one that kills the rats with just a name, please,
the one that burns the grass with interjections, please,
the one that makes it rain with a shriek, please,
we want certain and textual death,
we want words like whips,
literally, please,
we want to name the flowers that open at night,
one by one,
let's pollinate in the night, he said,
our iron beak opens and libations,
our iron legs full of pollen,
we are pristine still,
and we lie tirelessly,
to the swaying of the hammock,
facing the wind,
at the wrong time, on tiptoe,
there is no way out,
I can sing happy songs, declaim,
there's no way out,
my arms like spears,
there's nothing left,
I can quilt the earth,
we're left with the unusual flight of earwigs,
and then nothing, only our lies,
the gray moon mocking,
the collapsed doors,
our memories creaking,
we were not memorable,
we're forgetting,
there's nothing,
we still have the warmth,
we hid birds behind the words,
scorpions under the stones,
but there are only words behind the words,
stones under the stones,
scorpions in our tongue
Esta es la novena parte de un largo poema, cuya primera versión fue publicada en los folletos de poesía Los vamos a cagar a coplas.
This is the ninth part of a long poem, whose first version was published in the poetry pamphlets Los vamos a cagar a coplas.
Primera parte / part One
Segunda parte / Part Two
Tercera parte / Part Three
Cuarta parte / Part Four
Quinta parte / Part Five
Sexta parte / Part six
Séptima parte / Part seven
Octava parte / Part eight
La fotografía es de piqsels y se encuentra en dominio público.
The photograph is by piqsels and is in the public domain.