少々大それたテーマではありますが、自分がsteemitの記事でとてもとても苦労しているのが「日本語」の文章です。このトピックを選択した理由ですね。
Although it is a theme that was a little big, it is a sentence of "Japanese" that I am having a very difficult stance in steemit's article.That is why I chose this topic.
...と書くと「アフきち≠日本人」だったの?と思われそうですが、東京生まれ東京育ち(本籍は秋田県)の日本人です。ただまぁこれもひっくり返すようでなんですが、自分は正直そういうのはどうでもいいと思っています。みんな同じ人間ですもんね。人類皆兄弟。
Writing ... ... was "Ahuchi ≠ Japanese"? It seems to be thought that I was born in Tokyo and grew up in Tokyo (Akita Prefecture) and I am Japanese. It just seems that this also turns over, but I think that I do not care about honesty. Everyone is the same person. All humanity and brothers.
何かこう変なスタートになりましたが、今回は試験的に日本語ってどんな言葉?を英訳を例にとても簡単にではありますが紹介させていただこうと思います。
It has become something like a strange beginning sentence.
What kind of word is Japanese as a pilot this time? I think that I will introduce though English translation is an example very easily.
ex1)
@afukichi/getting-along-well-with-each-other-is-beautiful
先日UPした記事ですが、タイトルは「仲良きことは美しき哉。」英訳するとどうなるでしょうか?
Although it is an article that I upplayed the other day, the title is
"仲良きことは美しき哉。"
What will happen if translated into English?
…文章のまま翻訳ソフトにかけると…「Being a good friend is a beautiful girl.」
... The result of applying the translation software ... "Being a good friend is a beautiful girl."
予想はしていましたが実篤感は0。原文を知らなくても「哉」感が雰囲気に足されずにサクッと抜け落ちてしまいます。それと「girl」どこから出てきた?
I was expecting, but the feeling of 'Saneatsu' (※1)is 0. Even if you do not know the original text, "kana" feeling falls out with crank without being added to the atmosphere. And where did "girl" come out?
※1 Saneatsu Mushanokoji (1885 May 12 - 1976 April 9) is a Japanese novelist, poet, playwright and painter. Chapel of the House of Lords.
なのであれこれ工夫&調べた結果...
So as a result of ingenuity & research ...
Getting along well with each other is beautiful.
となりました。ふんわり感が少しは出たかな?
Decided on the above sentences! Could you please feel a little bit fluffy?
日本語の特徴の1つに「はっきりさせない」というのがあると思うのです。
時として「Yes,No」ですらはっきりさせないというこれは独特のものがあると思います。
ここで必要なスキルがおそらく「空気を読む」ことに繋がっていくんでしょうね。
I think there is something called "not clear" as one of the features of Japanese.
Sometimes even "Yes, No" does not make it clear that I think there is something unique.
Perhaps the necessary skills here will lead to "reading the atmosphere of the place."
他にもはっきりしないものとしては…
As other things unclear ...
単数か複数の区別、男か女か?
比喩(…これはもう知らないとお手上げです。)
Is it singular or plural, man or girl?
If you do not know the culture, history, etc. to the unique metaphor of Japan, I think that it is sometimes impossible to understand even the same Japanese.
等がありますね。
...There are.
ex2)
@afukichi/i-am-a-cat
↑今でも時々思い出す記事です。
悩みに悩み、調べに調べ...結局は「I am a cat.」を英語タイトルにしました。
↑ It is an article that sometimes reminds me even now.
I suffer from troubles and investigate in the examination ... After all I made "I am a cat." English title.
「吾輩感」はゴンさん頼みです。写真(今回の冒頭写真)から少しでも滲み出てくるのを祈るばかりでした。
Does "Gon" give you an atmosphere?
I just prayed for coming out from the photograph (the opening picture of this article) even a little.
…それにしても日本語の一人称多過ぎ。調べてみるとその数「世界一」だそうです...
... Anyway, it is too much of first person in Japanese. When it examined it seems that the number "the world's best" ...
なのに主語が無くても文章が成り立つという特徴もあります。
Even if there is no subject, the sentence also has a feature.
…
……
………
模範的な解答として英訳に関しては結局は英語圏の習慣に基づいた英語でなんとか表現するということなんですよね。なのに普段は日本語で書いた文章の雰囲気が伝わるように頑張ってしまい、冒険というか無謀な記事を作ってます。常にチャレンジ状態と言えば少し恰好がつくでしょうか?
As a typical answer, I think that in the end I will express it in English based on customs of English-speaking countries, but I am trying hard to convey the atmosphere of the sentences written in Japanese , It is the present situation that has made an adventure or reckless challenge article.
今回日本語の成り立ちである歴史的なことですとか、仮名や漢字のこと、外来語の表記方法等のことは省きましたが「英訳」方面に特化してチャレンジさせていただきました。いい機会を与えてもらって感謝です&英訳今までで一番きつかったですw
Although I have omitted things such as historical things that are the origins of Japanese this time, things about pseudonyms and kanji, notation of foreign words, etc., I challenged it in the "English translation" direction. I appreciate being given a good opportunity & English translation I was the hardest so far.
そしてあらためて要点だけをまとめてみるというチャレンジをしてみると...↓
「はっきりさせない」主語、術語、Yes/No 単数か複数の区別、男か女か? 遠まわしな表現や比喩。
一人称を含め語彙が多い。
あれ?簡単にまとまりましたw
And I tried challenging to summarize only the main points again ... ↓
"Unclear" Subject, term, Yes / No Distinction of one or more, man or girl? Distant expression and metaphor.
Many vocabulary including first person.
that? It was easy to organize.
ここまで読んでいただきありがとうございました。
Thank you for reading so far.
【Fin】