一应该可以算是最简单的汉字了,简简单单的一横,非常形象的代表了“一”。相比起来,英语就麻烦多了,居然需要用三个字母,one,来表示“一”,怎么看都很麻烦。
其实,英语和汉语各有特点。有些句子或词语用汉语说起来很简单,但是如果要翻译成英语却很啰嗦,汉语里的很多成语就是这样的例子。成语一般就四个字,简单明了。可如果要翻译成英语,可能就可以写成一句话了。反过来有些英语表达如果翻译成汉语,给人的感觉也是怪怪的。所以说,语言这东西,还是原汁原味最好。很多时候,一翻译就可能走样了。
对出国读书的留学生来说,一开始读英文教科书的时候,可能会有些不适应。其实习惯了以后,经常会发现很多英语的教科书其实写的比汉语好懂。虽然老外的教科书经常都是厚厚的一本像砖头,看着挺吓人,可实际上里面的行文思路和解释非常详尽,甚至还会让人感觉很啰嗦。这其实很好理解,如果不详尽,哪里会写成厚厚的一本砖头?这就导致基本上任何问题都给解释的非常明白了,所以也就让人觉得非常好懂。相比起来,很多汉语教科书确实写得不明不白,读起来让人一头雾水。甚至让人觉得就是故意让你读不懂,才能显得作者水平高。

所以,如果条件允许的话,还是应该读原著。
零一系列汇总
一(二):本文
Posted from my blog with SteemPress : http://softmetal.vornix.blog/2018/12/06/%e4%b8%80%ef%bc%88%e4%ba%8c%ef%bc%89/