[Translation][Spanish] Node.js, from English (1103 words) [N'05]

NodeJS.png
Image source

Github Repository

https://github.com/nodejs/i18n

Project Details

By definition, Node.js is a Java Runtime Environment (JRE). But it is more than just that. While common JREs serve as machine backups that allow users to smoothly run JavaScript on their browsers and applications, this open-source project functions as an app that manages Java code by itself. It's practical uses for developers are endless. It grants an extraordinarily versatile platform for designing code, programs, websites and other applications. And that isn't all: Node provides a virtual facility for testing the proper work of Java-driven programs and devices –and their planned updates–, helping to find bugs, solve errors, fix code and vastly improving their performance.

I believe all the amazing uses of Node are to be considered by themselves and I declare myself a fan of the project. But, besides, I support it for its working properties as a medium for bringing to reality countless creations that can be as good as Node itself. Imagination (and Java) is the limit! The open translation of Node to thirty-three (33) languages proves the advantages of open-source projects when it comes to diversification of knowledge and worldwide spreading of useful tools.

Ahead, there is the link of the program's webpage:

https://nodejs.org

Contribution Specifications

Translation Overview

For this translation, I continued my previous work on the file: CHANGELOGS_ARCHIVE.md.

A changelog is a registry of all the changes made on determined project for each one of its versions. The files created for such purpose list modifications on internal components, substitutions of protocols, updates, deprecations, addition of supported programs, new functions, corrected errors and fixed bugs. To sum up: every single feature that started being applied in each version must be specified and described in this registry. The objective of that is providing a timeline of the development of the project and, by doing so, helping programmers to check any detail they need to understand the way it came to be what it is and make it better in the future.

I can refer to one of the logs I translated to illustrate the dynamics of the changelog. This one is from Version 0.8.15:

  • unix: do not set environ unless one is provided

This entry attached a solution to inconvenient behaviors in Unix, related to unintentional assumption of environ. In Unix and Linux, environ is a variable that works as a pointer to an array of other pointers that lead to the environment strings of the system. Setting environ by default can come handy in some cases –saving time and additional steps to the user who is configuring the system–, but turns out in unwanted results when it is not cohesive with the rest of the adjustments of the platform. This log deals with that problem by eliminating its automatic establishment and just leaving that task to the programmer.

All changes included in each one of the versions of the project are formatted as pull-request commits. Id est, they are presented as very brief comments about the action that was suggested, are normally written with imperative verbs, and have a strict limitation on their number of characters (so even complex ideas are reduced to a small amount of words). These specifications made the translation of this document a challenge. However, it was satisfactorily achieved! As you will see in the examples below, the name of the developer who provided each log often referred inside parenthesis at the end of it.

changelog.png
Image source

  • Work example #01:

English:

net, tls: fix connect() resource leak (Ben Noordhuis)

Spanish:

net, tls: reparar fuga de recursos de connect() (Ben Noordhuis)

  • Work example #02:

English:

events: Don't clobber pre-existing _events obj in EE ctor (isaacs)

Spanish:

events: No sobrescribir objeto de _events preexistente en ctor de EE (isaacs)

Languages

This translation was made from English to Spanish.

I got plenty experience translating and proofreading this project as an Utopian contributor. I collaborate here as Language Moderator of the Da-Vinci/Utopian Spanish translation team. Besides this project, I have experience translating and proofreading The Curious Expedition, Ancap-ch, Byteball Wiki, OroCrm and BiglyBT.

Word Count

  • The amount of words translated in this contribution is: 1103.
  • The total amount of words translated in this project (as a Da-vinci/Utopian translator) is: 5508.

Previous Translations of the Project

Proof of Authorship

You can check the translation record in my Crowdin account [here], the activity on the project's Crowdin [here] and a summary of recent additions to the project [here].

Crowdin Profile.png

H2
H3
H4
Upload from PC
Video gallery
3 columns
2 columns
1 column
6 Comments