tan pronto como (X)
yo tengo el calor, me dijo,
tengo un pájaro clavado en mi nombre,
tengo ratas anidando en mi cabeza,
puedo formar el círculo y gritar,
puedo danzar entre la sangre,
puedo explotar en el instante exacto,
entonces diremos todas las palabras en perfecto orden,
no una a una, sino todas juntas, estrepitosamente,
haremos que los ojos vuelvan intactos a las fosas,
que las cenizas sean nuestro próximo barro,
mezclaremos esos troncos resecos
con nuestros propios huesos sin corteza,
dejaremos que los búhos ululen verdades de cuervos,
gritaremos como si fuésemos maldiciones,
como aquel viento, el que nos había desgarrado,
el que haría que nuestras voces fueran silbidos errantes,
untaremos las ramas con la sangre, como estaba escrito,
y volverán a florecer sin hojas los durazneros,
el aguaribay llorará otra vez sus lágrimas rojas,
los chimangos lucharán en vano contra el viento
y nuestros ojos vidriosos de no cerrarlos,
nuestros ojos sin párpados, tan rojos y vacíos,
alcanzarán a ver las yemas, solo un instante,
el que basta, el que dice, el fugaz, el que resiste,
un instante feroz como el pozo donde bebimos,
donde hicimos trizas nuestra última imagen,
y el cortaderal encubrirá nuestros rostros,
y ya no importará si mentimos,
si supimos o no supimos,
si olvidamos la boca abierta o cerrada
[ENG - Translated with Deepl. The translation of poetry is very complex, therefore, in this case, it is not intended to have literary value, but only to serve as an orientation for reading.]
as soon as (X)
I have the heat, he said to me,
I've got a bird nailed to my name,
I've got rats nesting in my head,
I can form the circle and scream,
I can dance in the blood,
I can explode at the exact moment,
then we'll say all the words in perfect order,
not one by one, but all together, thunderously,
we'll make the eyes return intact to the pits,
let the ashes be our next mud,
we'll mix those parched logs
with our own barkless bones,
we'll let owls hoot raven truths,
we'll scream as if we were curses,
like that wind, the one that had torn us apart,
the one that would make our voices wandering whistles,
we will smear the branches with blood, as it was written,
and the peach trees will bloom again without leaves,
the aguaribay will cry its red tears again,
the chimangos will struggle in vain against the wind
and our eyes will glaze over from not closing them,
our lidless eyes, so red and empty,
will reach to see the buds, only an instant,
the one that is enough, the one that says,
the fleeting one, the one that resists,
a fierce instant like the well where we drank,
where we shattered our last image,
and the cutteral will cover our faces,
and it will no longer matter if we lied,
if we knew or didn't know,
if we forgot our mouth open or closed
Esta es la décima parte de un largo poema, cuya primera versión fue publicada en los folletos de poesía Los vamos a cagar a coplas.
This is the tenth part of a long poem, whose first version was published in the poetry pamphlets Los vamos a cagar a coplas.
Primera parte / part One
Segunda parte / Part Two
Tercera parte / Part Three
Cuarta parte / Part Four
Quinta parte / Part Five
Sexta parte / Part six
Séptima parte / Part seven
Octava parte / Part eight
Novena parte / Part nine
La fotografía se encuentra en dominio público.
The photograph is in the public domain.