[SPA-ENG] tan pronto como (XI | Última parte) | as soon as (XI | Last part) [poema | poem]

grass_breeze_dusk_1393215.jpg

tan pronto como (XI | Última parte)

miren los penachos agitándose al viento,
aún hay pájaros,
escarbemos entre las hojas, han de estar allí:
las culebras, los sapos cavadores, las avispas,
todo ha de estar allí:
crisálidas donde hubo orugas,
semillas donde hubo frutos, esperándonos,
puedo ver los brotes entre las cenizas,
mis palabras que se espigan,
hay tierra donde hubo huesos,
tengo un chingolo entre mis manos, le dije,
y tus ojos como espinas,
nadie cantará esta noche,
deberíamos dejar que los pájaros narren esta historia,
que nos llenen de terror con sus picos,
otros vendrán a esconderse entre los pastos,
agazaparse tal vez,
cavar sus madrigueras,
no podríamos sacarnos las palabras antes de entrar,
estamos dentro y fuera,
somos crueles,
tengo la boca colmada de semillas, como ustedes,
tengo esquejes incrustados en la espalda,
podríamos replegar las palabras hasta las cosas,
podríamos callar un árbol, graznar un cuervo,
entonces los benteveos nos traerán el agua,
regresaremos acaso por los mismos caminos,
nos enroscaremos entre los tasis y las pasionarias,
abrazados a las chilcas,
hay frutos en el suelo, hay juncos en la orilla,
hay teros anidando, hay flores entre las piedras,
brazos como ramas,
por qué no volver entonces,
las gallinas esperan en las copas los árboles,
oigo aullidos lejanos,
podemos arrancar la hiedra,
delinear sus cuerpos,
estoy muriendo,
un gorrión gorjea en mis ojos,
podemos danzar hasta que la lluvia nos reclame,
sembrar un espinillo con cada dentellada,
entonces mi lengua será un lagarto en un río manso,
gritaré cuises, abejas y carpinchos,
mis dientes serán comadrejas sobre los troncos caídos,
los venados pastarán en mis pisadas,
de mis ojos saldrán ruidosamente todos los pájaros:
tordos y horneros, varilleros y mistos,
y saludaremos a los viejos talas con la mano en alto,
y esta vez seremos pequeños,
tan pronto como



[ENG - Translated with Deepl. The translation of poetry is very complex, therefore, in this case, it is not intended to have literary value, but only to serve as an orientation for reading.]

as soon as (XI | Last part)

look at the plumes fluttering in the wind,
there are still birds,
let's dig through the leaves, they must be there:
the snakes, the burrowing toads, the wasps,
everything must be there:
chrysalises where there were caterpillars,
seeds where there were fruits, waiting for us,
I can see the buds among the ashes,
my words that glean,
there is earth where there were bones,
I have a chingolo in my hands, I told him,
and your eyes like thorns,
no one will sing tonight,
we should let the birds tell this story,
let them fill us with terror with their beaks,
others will come to hide among the grasses,
crouch perhaps,
dig their burrows,
we couldn't get the words out before we enter,
we are in and out,
we are cruel,
my mouth is full of seeds, like you,
I have cuttings embedded in my back,
we could fold words back into things,
we could silence a tree, caw a crow,
then the benteveos will bring us water,
perhaps we'll return along the same paths,
we'll curl up among the tasis and the pasionarias,
embraced by the chilcas,
there are fruits on the ground, there are reeds on the shore,
there are nesting teros, there are flowers among the stones,
arms like branches,
why not come back then,
the hens wait in the treetops,
I hear distant howls,
we can pull up the ivy,
outline their bodies,
I'm dying,
a sparrow chirps in my eyes,
we can dance until the rain claims us,
sow a thornbush with each dentelle,
then my tongue will be a lizard in a gentle river,
I'll scream grays, bees and capybaras,
my teeth will be weasels on fallen logs,
the deer will graze in my footsteps,
from my eyes will come out noisily all the birds:
thrushes and horneros, varilleros and mistos,
and we'll greet the old talas with our hands raised,
and this time we'll be small,
as soon as



Esta es la undécima y última parte de un largo poema, cuya primera versión fue publicada en los folletos de poesía Los vamos a cagar a coplas.

This is the eleventh and final part of a long poem, whose first version was published in the poetry pamphlets Los vamos a cagar a coplas.

Primera parte / part One
Segunda parte / Part Two
Tercera parte / Part Three
Cuarta parte / Part Four
Quinta parte / Part Five
Sexta parte / Part six
Séptima parte / Part seven
Octava parte / Part eight
Novena parte / Part nine
Décima parte / Part Ten

La fotografía es de pxhere y se encuentra en dominio público.
The photograph is by pxhere and is in the public domain.

H2
H3
H4
Upload from PC
Video gallery
3 columns
2 columns
1 column
6 Comments